好評連載中の「超漢字マガジン」2月25日号を更新しました。
インタビュー第8弾(Vol.15)は、前回に引き続き、本マガジンでエッセイ『裏切り者の日々』を執筆した翻訳家の日暮雅通氏です。後編は、前編でお話のあった「翻訳の寿命」を踏まえて時代の変化と現代語訳についてと、言葉や作品世界の文化・時代の橋渡しをする翻訳家の苦労と苦悩をお伺いしました。
翻訳には賞味期限があるんです――『裏切り者の日々』の裏側(後編)|インタビュー 日暮雅通 Vol.15
エッセイのコーナーは、歌人の大谷雅彦氏による新連載「短歌と日本語」がスタートしました。古くから日本人に親しまれてきた七五調のリズムの由来を紐解きます。
短歌と日本語(一)|エッセイ 大谷 雅彦 Vol.1
好評連載中の、芥川賞作家の大岡玲氏による「日本語は、頑固なダブルデッカー」は第11回、いよいよ大詰めです。日常にありふれて存在する外来語が日本語としてどのように受容されてきたのか、その歴史を振り返ります。
日本語は、頑固なダブルデッカー(十一)|エッセイ 大岡 玲 Vol.11
漢字を知り漢字を楽しむウェブサイト「超漢字マガジン」は、隔週火曜日に記事を更新しています。
お気軽にご覧ください!

超漢字マガジン-漢字を知り漢字を楽しむウェブサイト
インタビュー第8弾(Vol.15)は、前回に引き続き、本マガジンでエッセイ『裏切り者の日々』を執筆した翻訳家の日暮雅通氏です。後編は、前編でお話のあった「翻訳の寿命」を踏まえて時代の変化と現代語訳についてと、言葉や作品世界の文化・時代の橋渡しをする翻訳家の苦労と苦悩をお伺いしました。
翻訳には賞味期限があるんです――『裏切り者の日々』の裏側(後編)|インタビュー 日暮雅通 Vol.15
エッセイのコーナーは、歌人の大谷雅彦氏による新連載「短歌と日本語」がスタートしました。古くから日本人に親しまれてきた七五調のリズムの由来を紐解きます。
短歌と日本語(一)|エッセイ 大谷 雅彦 Vol.1
好評連載中の、芥川賞作家の大岡玲氏による「日本語は、頑固なダブルデッカー」は第11回、いよいよ大詰めです。日常にありふれて存在する外来語が日本語としてどのように受容されてきたのか、その歴史を振り返ります。
日本語は、頑固なダブルデッカー(十一)|エッセイ 大岡 玲 Vol.11
漢字を知り漢字を楽しむウェブサイト「超漢字マガジン」は、隔週火曜日に記事を更新しています。
お気軽にご覧ください!

超漢字マガジン-漢字を知り漢字を楽しむウェブサイト